Lalibèté ka vini ! Les décrets d’abolition de l’esclavage en créole : enjeux d’une traduction

Conférence-débat

avec l’historienne Myriam Cottias, directrice de recherche au CNRS et directrice du CIRESC (Centre international de recherches sur les esclavages et post-esclavages)

et la linguiste Corinne Mencé-Caster, professeur à l’Université Paris-Sorbonne.

29 mai 2018 À 19 h

à l’Institut du Tout-Monde

C’est à la fois un événement éditorial important de cette année qui marque le 170e anniversaire de l’abolition de l’esclavage de 1848, et un geste mémoriel et historiographique majeur : la traduction en créole proposée par Rodolf Étienne des décrets d’abolition du 27 avril 1848 (Lalibèté ka vini ! Éditions Scitep, 2018) restitue toute la charge humaine de ces textes connus, mais qui résonnent enfin dans la langue par laquelle ils furent annoncés à ceux à qui ils s’adressaient. Lire ces décrets historiques en créole, c’est en quelque façon accomplir par le moyen de la traduction, un prodige de remémoration, une sorte de recontextualisation de l’histoire par la langue, celle qui faisait le quotidien des esclaves, en ces jours de promulgation dans les colonies, de la loi de la République. Nous envisagerons les aspects historiques et linguistiques de cette traduction événement, avec l’historienne Myriam Cottias et la linguiste Corinne Mencé-Caster. Des lectures d’extraits de la traduction des textes en créole seront effectuées au cours de la soirée.

Plus d’informations ici

Partager sur :